Monday, January 5, 2015

Lied: Blijf en help me door de nacht


Het lied Help me make me through the night van Kris Kristofferson zit al jaren in mijn hoofd. En ook al heel lang aarzel ik of ik een poging zal wagen om dit lied te vertalen. De aarzeling is er, omdat het zo'n prachtig en ook gevoelig lied is dat gaat over iets dat voor iedereen herkenbaar is: eenzaamheid. 

Als ik overweeg of ik een lied ga vertalen, wacht ik meestal op het moment dat ik een voor mijn gevoel goede eerste regel heb. Dan heb ik een startpunt om verder te gaan knutselen om zinnen, (rijm)woorden, lettergrepen en accenten op de juiste plaats tussen de maatstrepen te krijgen. En ... om het de juiste betekenis en het goede gevoel mee te geven. Een puzzeltocht van dagen (en delen van nachten) waarin ik alleen maar daar mee bezig kan zijn. 

Waarom vertel ik dit allemaal? Eigenlijk als een soort excuus, omdat ik zelf nogal onzeker ben over het  resultaat. Dat geldt trouwens in mindere mate voor de vertaling. Dat komt omdat ik het gevoel heb in de "taalwinkel" beter thuis te zijn dan in de "muziekwinkel". Of om het wat simpeler te zeggen: ik ben me er van bewust dat ik meer gevoel voor taal heb dan voor muziek.

Daarom wil ik jullie iets vragen. Of eigenlijk ergens toe uitnodigen. Je zou mij een heel groot plezier doen een poging te wagen een betere vertaling en/of uitvoering van het lied Help me make it through the night maken. Iedere reactie zal ik op KIERSKEURIG zetten. Het hoeft geen eenmansactie (vertaling, zang en begeleiding) te zijn, zoals ik dat gedaan heb. Het resultaat telt. Even voor alle duidelijkheid, het gaat mij om een vertaalde versie. De Engelse uitvoering is namelijk toch niet te overtreffen. Luister maar naar dit duet van Kris Kristofferson met zijn ex-vrouw Rita Coolidge.








No comments:

Post a Comment