Saturday, January 17, 2015

Gedicht van de maand: Zwerversliefde

Tijdens het vertalen van het lied Help me make it through the night van Kris Kristofferson (zie Lied: Blijf en help me door de nacht) moest ik denken aan het bekende gedicht Zwerversliefde van Adriaan Roland Holst. Van dit gedicht kon ik mij op dat moment alleen de regel "Laten wij zacht zijn voor elkaar, kind" herinneren. Wel wist ik dat dit gedicht hetzelfde thema verwoordde als het lied van Kristofferson, namelijk "het zoeken van steun bij iemand om de eenzaamheid te verlichten". 
De verleiding was dan ook groot om even op internet te kijken hoe dit gedicht precies ging. Bewust heb ik dat niet gedaan, omdat ik wist dat het voor mij dan alleen maar moeilijker zou worden om dicht bij het origineel van het lied te blijven.


Toen de vertaling klaar was, en ook gezongen, gespeeld en geplaatst, zag ik dat Zwerversliefde inderdaad grote overeenkomsten vertoont met Help make it ... . In allebei is melancholie het gevoel dat sterk op de voorgrond treedt. Zowel in het lied als in het gedicht speelt seksualiteit een rol, maar wordt nergens expliciet. 


Natuurlijk zijn er ook verschillen. Ten eerste is het één een gedicht en het ander een lied. Maar vooral het tijdverschil van ruim 50 jaar is in het woordgebruik goed te herkennen. Voor mij is dat geen enkel probleem: ik vind zowel het lied als het gedicht ontroerend mooi.

Zwerversliefde

Laten wij zacht zijn voor elkander, kind -
want o, de maatloze verlatenheden,
die over onze moegezworven leden
onder de sterren waaie' in de oude wind.

O, laten wij maar zacht zijn, en maar niet 
het trotse hoge woord van liefde spreken,
want hoeveel harten moesten daarom breken
onder den wind in hulpeloos verdriet.

Wij zijn maar als de blaren in den wind
ritselend langs de zoom van oude wouden,
en alles is onzeker, en hoe zouden
wij weten wat alleen de wind weet, kind -

En laten wij omdat wij eenzaam zijn
nu onze hoofden bij elkander neigen,
en wijl wij same' in 't oude waaien zwijgen
binnen één laatste droom gemeenzaam zijn.

Veel liefde ging verloren in de wind,
en wat de wind wil zullen wij nooit weten;
en daarom - voor we elkander weer vergeten -
laten wij zacht zijn voor elkander, kind.

Adriaan Roland Holst
(uit Voorbij de wegen, 1920)

Tot slot nog een vraag: is er misschien iemand die hier een mooie Engelse vertaling van kan maken?

1 comment:

  1. Ik vind dit een heel mooie observatie, mijn complimenten.

    ReplyDelete